Ask John: Why is Dubbed Dialogue Different From Subtitles?

Question:
Why do the companies that lisence anime feel the need to change dialogue? Whilst not really noticable in the dub, when watching anime subbed, it can be downright distracting, particularly given that there seems to be no real reason for it.


Answer:
There are actually two primary reasons why English dubbed anime sometimes loosely translates the original Japanese script, or even discards it completely in favor of an original American “adaptation.” These two reasons are both quite important, but they may be circumstances that very devoted, receptive anime viewers don’t consciously notice. The purpose of dubbing is not to provide a parallel version of an anime for foreign viewers. The purpose of dubbing is to create a version of anime that’s more appealing and accessible to English speaking viewers who aren’t receptive toward foreign film.

On the most practical level, dubbed dialogue requires some changes in order to match “lip flat,” the movement of the character’s mouths on screen. Anime that is animated to match “lip flap,” is typically animated to match the original spoken Japanese. It’s also common for mouth movements to not precisely match the spoken dialogue. Voice actors are professional enough to match the length of their spoken dialogue to the length of time the animated characters’ mouths move, but precise physical enunciation of words and syllables may not be exact.

Since spoken Japanese and English convey a different amount of information within an equal amount of time, Japanese dialogue has to be revised for English. Anime viewers used to watching Japanese language anime may not notice differences between spoken dialogue and the natural movement of the speaking character’s mouth. English speaking viewers, who are used to generations worth of American animation that carefully matches mouth movements to dialogue, do notice discrepancies between speech and mouth movement. So dubbed dialogue often has to be condensed and re-written to closer match the mouth movements of the animation, so as to not distract and annoy English speaking viewers.

Since the purpose of dubbing is to make Japanese animation accessible and appealing to viewers that refuse to watch foreign language film, English dub scripts are sometimes revised or re-written for the benefit of their intended audience. Programs like Super Milk-chan, Crayon Shin-chan, and Ghost Stories are the best examples of this tendency. While these programs have been popular and successful in Japan, their humor and tone were deemed inaccessible or unappealing to average American viewers. So the original Japanese scripts were discarded, and original American scripts created that would appeal to average American viewers who would never have supported these shows in their unaltered, original Japanese format.

Countless American anime fans appreciate Japanese animation both in Japanese language and with English dubbing. There’s no doubt that, for many English speaking viewers, English dubbing makes anime more immersive. However, it’s necessary to realize that dubbing is not principally created for the benefit of hardcore anime fans. Dubbing is not principally a convenience for anime fans; it’s a marketing tool used to sell anime to casual, mainstream viewers that otherwise wouldn’t watch Japanese animation. And part of the process of making anime attractive to casual, mainstream American viewers involves making changes to Japanese animation that make it less Japanese – less foreign.

Share
8 Comments

Add a Comment