Ask John: Does John Accept Dubbing?

Question:
I am aware you have a dislike for English dubs. Are there any dubs you do like, or do you watch some dubs? I can understand the argument about the original version carrying the truer intent and stuff like that. However, in my biased opinion, a true hardcore otaku will enjoy anime overall. That means they can enjoy the localized edits of certain anime and the ideally unedited version of the original product. I just think you are generalizing English dub as something to be disdainful [of]. There are dubs better than Japanese out there. Anime pioneer Fred Ladd says that Osamu Tezuka was very pleased with what he did with Kimba. “He liked the English version very much,” he [Ladd] says. “We injected humor where he [Tezuka] hadn’t envisioned any, and it just delighted him. We saw facets of the show that just didn’t play in Japanese culture, but worked well in English… For instance, we gave all the characters comic names, such as Mr. Pompous – for some reason that name really delighted Tezuka.” You can’t really argue with [what] Tezuka said about this. This was a word of God from the father of modern manga and anime.

In regards to localizing and changing the artistic integrity and intent of the artist’s vision with dubbing and editing, I agree on this at certain angles. However, I think even if an artist made a work for a specific group of people, they may have to accept it be changed for other people to enjoy. I think the general intent of artists is to have something for everyone to enjoy.


Answer:
Yes, this is a variety of the old argument, but it’s been a while.

I appreciate your polite and rational debate. Hopefully I’ll be able to respond in kind. I’m partially unable to debate your assertion that “there are good dubs and bad dubs in every language.” On principle, I don’t watch foreign language dubs. I’ve been watching anime in Japanese language since 1987. In that time I’ve watched probably fewer than a dozen anime episodes or movies dubbed in a foreign language. Most recently, two years ago I made an exception to my principles and watched the English language dub of the 1959 anime film Shonen Sarutobi Sasuke because I don’t have access to an original Japanese language version. But I make exceptions like that exceedingly rarely. I’ve never watched episodes of anime series including Bistro Recipe, Beyblade (original series), Mad Bull 34, Monster Farmer, and Hare Tokidoki Buta because these particular shows are only accessible to me dubbed in English. My distaste for dubbing isn’t just a discrimination against English dubbed anime. While I’ve watched director John Woo’s The Killer and Hardboiled numerous times each, I’ve never seen the extended cuts of either film because the longest existing cuts of both films are only available with Mandarin dubbing. I will concede the case of a dub being superior to the original language release in the case of the 2000 Vampire Hunter D movie. The Japanese language dub is much more tonally appropriate to the content of the film, and much more emotionally true to the spirit of the film than the original English language dialogue.

I’m a firm believer in watching an artist’s work the way the artist created and released it, or in as close to that original format as possible. While I respect the opinion that, “a true hardcore otaku will enjoy anime” regardless of its spoken language, my own opposing belief is that a true, hardcore otaku will accept no substitute or one-step-removed alteration of the original, especially not an alteration that did not come from the original artist. On a side note, I’ve long thought that it’s a bizarre irony that hardcore sci-fi & fantasy fans oppose creator George Lucas’ updates and alterations to his own original Star Wars movies yet approve of Americans altering original Japanese sci-fi & fantasy imports. I won’t debate the theory that it’s possible for an external editor to improve a creator’s original work; however, that engenders the question: is the viewer most interested in watching the “best” version or the version that’s most faithful to the original creator’s work? I prefer the later.

Hayao Miyazaki is known to prefer the French language dub of his Porco Rosso movie. I respect that preference, but that’s not my preference. I’m not interested in watching anime in a particular way because someone else prefers it that way, regardless of who that someone else is. I believe that anime is a uniquely Japanese art and therefore should be watched in Japanese to appreciate it’s original, authentic cultural and artistic characteristics. Even if a foreign language dub may be better; it’s not what the original artist created. Porco Rosso may be a film set in Adriatic, and creator Hayao Miyazaki may prefer the film dubbed in French, but it’s a Japanese film written with Japanese dialogue, filmed with Japanese dialogue, and originally released with Japanese dialogue. In my mind, the Japanese dialogue version is most faithful to the way the film was envisioned and created, so that’s how I want to watch it. Note that in the case of films like Armitage III: Polymatrix, Vampire Hunter D (2000), Shouji Kawamori’s “Shanghai Dragon” segment of Genius Party, and Mamoru Oshii’s Avalon, despite being Japanese created films, Japanese language was not their original intended language. In other words, when practicable, if Japanese creators envision their anime in a language other than Japanese; it’s originally made and released in a language other than Japanese. I’ve had no hesitation to watching “Shanghai Dragon” in Chinese, and Halo Legends, The Animatrix, and Vampire Hunter D: Bloodlust in English because those languages were their originally intended language.

I accept the argument that “even if an artist made a work for a specific group of people, [the artist] may have to accept it be changed for other people to enjoy.” But that doesn’t mean that I, the viewer, have to choose or prefer the changed work. By implication, the presented argument suggests that foreign language dubbing is a necessary compromise. At its heart, foreign language dubbing is a marketing tool, not an intrinsic component of the original creative design. A creative and artistic distributor may be able to alter and “improve” an original creative work by tailoring it for a regional audience, but that doesn’t necessitate that I must prefer the version created by someone other than the original artist. Personally, I’d prefer an art world in which every viewer was receptive to seeing art as a representation of the artist’s personal creative vision; film the way its creators actually created it. But that’s not the way the world actually works. Film is not perceived as just creative art; it’s product that has to conform and be conformed to the preferences of its audience. Countless viewers prefer to watch film in a conveniently familiar language rather than watch film the way its artists made it. That’s a personal preference, and it’s not the way I choose to appreciate film.

On another side note, it is an undeniable fact that the Japanese word “anime” as used in Japan refers to all animation, regardless of national/cultural origin. But that’s a definition that only applies to Japanese language. In English, the word “anime” does not refer to any and all animation. In English conversation, Loony Toons, Fritz the Cat, and Sleeping Beauty are not anime. Likewise, in Japan the word “manga” means “comics,” and doesn’t necessarily denote a specific cultural origin. However, that use of the term does not carry over into English language. Sally Forth, Peanuts, Jim Kirby’s Fantastic Four and Captain America, Todd McFarlane’s Spawn, and Archie Comics are not manga. Furthermore, while ordinary, mainstream Japanese citizens use the words “anime” and “manga” as broad, generic terms, Japanese otaku, animators, and manga artists do not use those terms as generic references to any and all international works.

Share
25 Comments

Add a Comment