![]() |
|
|||||||
| Japanese Culture Are you a gaijin interested in Japan? Discuss daily life, etiquette, business, pop culture, pocky and the like here. |
![]() |
|
|
Thread Tools |
|
|
#1 |
|
Bustaaaa Missairu!
|
Translation help
Google translates this ドタバタ大激走 (Dotabata dai gekisō) into "Large Carranger slapstick." Not sure what Carranger means. I googled Carranger which brings up a lot of titles with live action hero shows (i.e. Power Rangers)...that doesn't help much. Could you give me a better translation?
__________________
crunchyroll all-access member ☆ aniMuze | my anime playlist | my jpop playlist | mal |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Registered User
Join Date: Jan 2011
Posts: 180
|
Breaking down into single kanji sometimes works better if that wasn’t generally established word.
ドタバタ (dotabata): slapstick 大 (dai): large, big 激 (geki): drastic, vigorous 走 (sou): run ‘Carranger’ is mistranslation of ‘gekisou’, probably came from ‘激走戦隊カーレンジャー (Gekisou Sentai Carranger)’, one of power ranger franchises. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Science-Fantasy Fan
Join Date: Dec 2006
Location: OR, USA
Posts: 161
|
激走 could be a "flat-out run"
|
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
|
|