PDA

View Full Version : Japanese sentance translation


Fuuma
12.13.2003, 07:06 PM
Does anyone know where i can d/l a document that translates full sentances of Japanese to English and English to Japanese? :|

ZeroKun
12.14.2003, 11:21 AM
if youre talking about sentences, then yes. Dictionary.com's translator (http://dictionary.reference.com/translate/text.html?lp=ja_en&r=0) is pretty good.

Fuuma
12.14.2003, 11:45 AM
That translation thing is weird.
When i put it "I love you" and put translate from English to Japanese, it came out as "watakushi ha aisuru".
But I thought in Japanese "I love you" was "aishiteru".
Whenever i put in "Watakushi ha aisuru" and translated from Japanese to English, it came out as "I love".
What's up with this?! :|

And was meaning for it to be translated into romaji so i could read it...

rich112901
12.14.2003, 03:04 PM
i am not possitive but i think i heard somewere that they dont have the word you in japan

ƒ_ƒŠƒA
12.14.2003, 03:07 PM
there are senveral "you"'s in japanese
anata
omae
kimi
ect
ai suru is to love
ai shiteru is the state of being on love
send me an IM and i can answeranymore questions

Magus
12.14.2003, 04:15 PM
Hmm, ok I tried to translate from Japanese to English on Dictionary.com (using Romaji) but it dosen't work; I guess I need Japanese character support. I mean I can view japanese characters fine, but I can't write them. Any suggestions?

Granolocks
12.16.2003, 09:04 AM
i don't like think that in you would take "aisuru" and attach a you word+wo to it.. it jsut sounds strange "watashi ha anata wo aishiteru" strange. i think that more normal would be "ananata no koto", but even more commonly is the pattern "(anata no koto ga) suki da yo". suki means "like" but is used often in a romantic sense (along with daisuki) in anime or japanese movies u often here people say "suki da yo" or "kimi no koto suki" and its often subbed as "i love you"...

KuroiKenshi
12.16.2003, 04:03 PM
Originally posted by Magus
Hmm, ok I tried to translate from Japanese to English on Dictionary.com (using Romaji) but it dosen't work; I guess I need Japanese character support. I mean I can view japanese characters fine, but I can't write them. Any suggestions?

if you have any of the supported os's check out
this (http://www.nihongo-ok.com)

Lounge Fly
12.22.2003, 04:21 PM
aishiteru sounds like it's a form of aisuru...am I wrong?

I usually hear daisuki dayo and suki dayo. I'm not entirely sure what they translate literally into, but I know what they mean and I know that daisuki means REALLY like.

Ageha
12.22.2003, 05:36 PM
Originally posted by Lounge Fly
aishiteru sounds like it's a form of aisuru...am I wrong?

Yeah, it's a more colloquial way of saying "aishite iru" ;p

Okamura_Takashi
12.23.2003, 03:18 AM
There's a give and take you have to understand with machine translation. Don't expect anything to come out perfect. You should understand at least the basics of any language you are translating or don't be suprised when what you put in comes out completely wrong.

TomokoChan
06.27.2007, 05:01 AM
The word for 'you' is anata.
To say that you love someone, you say their name.. then aishiteru.

Kuma aishiteru: I love Kuma, or I love you Kuma.
I think the particle 'no' would be okay. But it sounds like of dorky.
"Kuma no aishiteru."

hmm.. I just like to work it with the wayyy you say it.
If you use lots of expression, it should be okay?

I'm sure some of you know wayy more than me, but I think that one thing should be pointed out just in case someone didn't know.. Because I know I didn't know..

Aishiteru isn't promounced a-i-shi-te-ru, it's more of a blend.
eyee-sshhTE-ruu.

I just thought I could save someone the embarassment that I wasn't saved from.

Have a great day!
t.

Gibb
06.27.2007, 07:47 AM
あなたが大好き!

Even tho this thread is 4 years old, I'd like to point this out to anybody reading the thread.

The character "HA" (は) ,when it appears after the subject of the sentence, is pronounced "WA".

I prefer "daisuki" as a term of "love", as it literally means "great fondness". Saying "anata ga suki" means "I like you" whereas "anata ga daisuki" means "I greatly like you" or "I love you".

Also be aware that if you walk up to somebody you are confessing your love to and say "daisuki", you will likely be rejected, as it's too strong. Most love confessions have "suki" in them by itself, simply to say "I like you".

KabukiSaMuRaI
08.18.2007, 10:14 PM
あなたが大好き!

Even tho this thread is 4 years old, I'd like to point this out to anybody reading the thread.

The character "HA" (は) ,when it appears after the subject of the sentence, is pronounced "WA".

I prefer "daisuki" as a term of "love", as it literally means "great fondness". Saying "anata ga suki" means "I like you" whereas "anata ga daisuki" means "I greatly like you" or "I love you".

Also be aware that if you walk up to somebody you are confessing your love to and say "daisuki", you will likely be rejected, as it's too strong. Most love confessions have "suki" in them by itself, simply to say "I like you".

Hello all.
I found this thread and just wanted to post some of my input regarding this phrase.

First off, I'd like to make a little change in the phrase. I had learned from my professor that in the Japanese culture, going up to someone and calling them you(あなた) would be considered extremely rude (probably except in cases where you are very familiar with the person you are speaking with). I was told and I think there is a post about it here somewhere, that it is better to use the person's name-san (especially when talking to a stranger or a superior). That way, one is safely within the boundaries of what is considered formal or informal. I will use an example later.

Gibb's post about HA(は) and WA are grammatically correct. One thing that i didn't see explained though was GA(が) which is the variation of the hiragana for KA(か). It was used in the previous example. Depending on the SUBJECT, you would either us WA(HA) or GA.

The way I was taught was this;

HA is used for old or shared information.

IE. このたてもの は おおき。 
  konotatemono wa ooki.
This building is big.

Now, GA would be used for new info and I will borrow the example that is used in this thread and will sub "you" with "Aiko-san" (she was my TA back when i was studying and needless to say I found it very difficult to pay attention in class because she was so beautiful).

IE. あいさん が すき です。
   Aiko-san ga suki desu.
Aiko, I like you.

Another example of a use for ga
Byouki ga arimasu =I have a sickness; I am sick.

You could use both HA and WA because they both refer to different subjects in the same sentence.

私はあいこさんがすきです。
Watashi ha Aiko-san ga suki desu.
Or as Gibb would prefer, you could say daisuki!

But i myself would use "suki" for a crush.
Aisuru 愛する would probably be best for someone who is in a long term and/or intimate relationship. You choose.
As a side note...i noticed that there was a question about which word would be better (something like that).

The verb 'suru' which is roughly translated as "to do" is usually conjugated (because all sentence structures have the verb at the end). And there was an earlier post that covered some of this.
Suru is the infinitive
Shimasu is the standard conjugation in the present
Shiteriru is the present progressive form of the verb
Shimash(i)ta is the past tense
Shita (that 'ta' is put at the end when listing t)

Although, there is conjugation and the such, because of slang and the people who talk informally, they might not bother to conjugate the verb and and just leave it as it is....You'd have to be damn near audacious to go up to a stranger and say something like あなた が あいする. In the movies, Yakuza talk in such a way and then some (but that is another story).

This is some basic grammar and now you can confess you love to someone in more than one way!

I wanted to add to the thread and I hope this bit of info helps. I didn't mean for it to seem like a grammar lesson. Those of you who posted earlier had already touched on some of these points...I'm getting flashbacks of my studious days (my Sensei, she was very pretty as well...I mean still is!).

Rain
08.18.2007, 11:51 PM
First off, I'd like to make a little change in the phrase. I had learned from my professor that in the Japanese culture, going up to someone and calling them you(あなた) would be considered extremely rude (probably except in cases where you are very familiar with the person you are speaking with). I was told and I think there is a post about it here somewhere, that it is better to use the person's name-san (especially when talking to a stranger or a superior). That way, one is safely within the boundaries of what is considered formal or informal. I will use an example later.

Yes, but there are also "formal"—-sama, -sensei, -san—and "informal"—-san, -chan, -kun—honorific titles.

Gibb's post about HA(は) and WA are grammatically correct. One thing that i didn't see explained though was GA(が) which is the variation of the hiragana for KA(か). It was used in the previous example. Depending on the SUBJECT, you would either us WA(HA) or GA.

The way I was taught was this;

HA is used for old or shared information.

IE. このたてもの は おおき。 
  konotatemono wa ooki.
This building is big.

Now, GA would be used for new info and I will borrow the example that is used in this thread and will sub "you" with "Aiko-san" (she was my TA back when i was studying and needless to say I found it very difficult to pay attention in class because she was so beautiful).

IE. あいさん が すき です。
   Aiko-san ga suki desu.
Aiko, I like you.

Another example of a use for ga
Byouki ga arimasu =I have a sickness; I am sick.

You could use both HA and WA because they both refer to different subjects in the same sentence.

私はあいこさんがすきです。
Watashi ha Aiko-san ga suki desu.
Or as Gibb would prefer, you could say daisuki!

... What?

Anyway...

The most common difference between using the almost-interchangeable "ha" and "ga" particles is the amount of emphasis placed on the subject of the verb or adjective. The "ga" particle has an emphatic and/or declaratory nuance which can also be used to show respect toward the subject.

P.S. When the "ha" character is after a pronoun and/or subject, it's read as the particle "wa," so it isn't "Watashi ha Aiko-san ga suki desu.," it's "Watashi wa...."

P.P.S. "Watashi wa byouki desu." = I am sick.
"Watashi wa byouki ga arimasu." = I have a sickness. (This is less common.)

But i myself would use "suki" for a crush.
Aisuru 愛する would probably be best for someone who is in a long term and/or intimate relationship. You choose.
As a side note...i noticed that there was a question about which word would be better (something like that).

Well, Japanese is a complex language with many exceptions, but in general: "suki" is to like, while "daisuki" is to like very much, which can also equate to love.

Personally, I'd only use "aisuru" for living, animate things—humans and animals—while I'd use "suki" and "daisuki" for nonliving, inanimate things. However, there are always exceptions - as with all things.

The verb 'suru' which is roughly translated as "to do" is usually conjugated (because all sentence structures have the verb at the end). And there was an earlier post that covered some of this.
Suru is the infinitive
Shimasu is the standard conjugation in the present
Shiteriru is the present progressive form of the verb
Shimash(i)ta is the past tense
Shita (that 'ta' is put at the end when listing t)

To add on:

"Suru" is formal (dictionary form) and/or plain.
"Shimasu" is polite and/or semi-informal.

Suki
08.19.2007, 12:30 AM
"suki"
You called?



Oh how I love you so much Mel. xD

KabukiSaMuRaI
08.20.2007, 12:40 AM
Yes, but there are also "formal"—-sama, -sensei, -san—and "informal"—-san, -chan, -kun—honorific titles.

You are correct. I declined from mentioning those because since this was a basic example, it was really not necessary. There was already so much info that was added, that it would have been a bit much at this stage. But those who have studied are aware that they exist.

... What?

Anyway...

The most common difference between using the almost-interchangeable "ha" and "ga" particles is the amount of emphasis placed on the subject of the verb or adjective. The "ga" particle has an emphatic and/or declaratory nuance which can also be used to show respect toward the subject.

P.S. When the "ha" character is after a pronoun and/or subject, it's read as the particle "wa," so it isn't "Watashi ha Aiko-san ga suki desu.," it's "Watashi wa...."

P.P.S. "Watashi wa byouki desu." = I am sick.
"Watashi wa byouki ga arimasu." = I have a sickness. (This is less common.)

I am aware of the change from Ha to WA but just typed it as it looked. I figured that people would automatically make the change in their head when they translate the hiragana sentence to themselves. This grammar tid-bit had already been mentioned previously. But I can see how someone would see that as an error.

I don't know...It sounds to me that the one you claim is "less common" could be used more commonly and formal. I would personally use that instead of the first PPS since I consider the definition of byouki to mean "sickness." That is how I remember learning it and it is defined as such in other places.
I guess depending on how you translate, it could mean "I have a sickness" or "I am sick" which basically mean the same thing. IF you take out the contextually shared info (私), the sentence still has the same meaning. I was just being very formal when I wrote the sentence. The reason for が and は I explain below.

PS...so then if there exists a sickness, then ある must be used to finish off the sentence.

The first PPS example sounds a bit odd to me. I had thought it over and it just doesn't feel right. There may be another word for just "sick" or the phrase "to be sick." The は may possibly be inappropriate for this. I used が with that one in my example because "sickness" or "being sick" was what I considered to be a temporary state of being (because it is understood that I will get better), which is the new information being presented.

The は in your example could be taken to mean that you were born sick or are sick all the time which would be old or shared info.

I tried to explain the differences between が and は as plainly as I could. I would not call them "almost-interchangeable" as they both serve a purpose and are used in different scenarios where the use of one would be more correct than the use of the other. So, depending on the situation, the pragmatic implications could be different and that would change the meaning of the sentence.

The idea of old/shared info and new info is the way that I learned it and I present it with respect to my Professor.

Well, Japanese is a complex language with many exceptions, but in general: "suki" is to like, while "daisuki" is to like very much, which can also equate to love.

Personally, I'd only use "aisuru" for living, animate things—humans and animals—while I'd use "suki" and "daisuki" for nonliving, inanimate things. However, there are always exceptions - as with all things.

I would tend to agree with that, although for a crush I would still use "suki" But for inanimate objects, I would use "suki" and "aisuru" could be saved for animate things. There are exceptions and things change with the times but I guess it still is determined by personal preference, as we have shown.


To add on:

"Suru" is formal (dictionary form) and/or plain.
"Shimasu" is polite and/or semi-informal.

Yes, that's absolutely right. I couldn't remember the terms for that. I remember the way I was taught Spanish and I just used those terms instead. Thanks!

We could go another step and say that
Shimasu = polite non past affirmative

But maybe it is not so necessary to get so technical at this point in the game. I wanted to list a basic rundown of the different states for the one verb that was the subject of this thread.

I appreciate the input that you have supplied. It helps to reinforce what we learned before and to bring to surface the minor details that some of us may have forgotten.